otrdiena, 2013. gada 15. janvāris

Tildes produkts LetsMT! — inovatīvākais produkts Latvijā 2012. gadā

2012. gada nogalē, Latvijas Investīciju un attīstības aģentūras rīkotajā konkursā tika pasniegta "Eksporta un inovācijas balva 2012". Tildes izstrādātā mašīntulkošanas platforma LetsMT! ieguva PIRMO VIETU un galveno balvu kategorijā "Inovatīvākais produkts". 

Sveicam LetsMT! komandu un visus atbalstītājus ar šo izcilo sasniegumu!

Konkurss "Eksporta un inovācijas balva" šogad notiek jau astoto gadu pēc kārtas, un to organizē Latvijas Investīciju un attīstības aģentūra (LIAA) sadarbībā ar Ekonomikas ministriju. 28 veiksmīgākajiem un inovatīvākajiem Latvijas uzņēmumiem dažādās kategorijās piešķīra atzinības rakstus. Pasākumā Tildi un uzvarētājus citās kategorijās sveica Latvijas Valsts prezidents Andris Bērziņš, LIAA direktors Andris Ozols, mūziķi, aktieri, dejotāji un citi sveicēji. 

Tika apbalvoti labākie un veiksmīgākie uzņēmumi piecās dažādās kategorijās: 
  • Eksporta čempions
  • Eksportspējīgākais komersants
  • Importa aizstājējprodukts
  • Inovatīvākais produkts
  • Rūpnieciskais dizains
Pirmo divu vietu ieguvējiem katrā kategorijā tiek sniegta iespēja bez maksas piedalīties komersantu delegācijās valsts augstāko amatpersonu ārvalstu vizītēs LIAA organizētajās tirdzniecības misijās vai individuālos darījumu braucienos. Trešās vietas ieguvēji balvā saņem apmaksātu reklāmas laukumu kādā no LIAA izdevumiem. Katras konkursa kategorijas pirmo trīs vietu ieguvēji un eksporta čempions uz saviem produktiem un informatīvajos materiālos varēs izmantot speciāli šim konkursam izveidotu kvalitātes standarta zīmi. Informācija par visiem atzinību saņēmušajiem konkursa dalībniekiem izvietota LIAA mājaslapā (ar saitēm uz šo uzņēmumu mājaslapām) un publicēta speciālajos eksportam paredzētajos mārketinga materiālos.

pirmdiena, 2012. gada 5. novembris

LetsMT! — konkursa Eksporta un inovācijas balva 2012 otrajā kārtā

Mašīntulkošanas platforma LetsMT! ir iekļuvusi konkursa Eksporta un inovācijas balva 2012 2. kārtā. Tā piedalās kategorijā Inovatīvākais produkts.

Konkurss Eksporta un inovācijas balva notiek jau astoto gadu. To organizē Latvijas Investīciju un attīstības aģentūra (LIAA) sadarbībā ar LR Ekonomikas ministriju. Konkursa mērķis ir paust atzinību Latvijas komersantiem, kuri ir sasnieguši labus rezultātus, gan radot jaunus un eksportspējīgus produktus, gan nodrošinot vietējo tirgu ar augstas kvalitātes pašu ražojumiem.

2012. gadā konkursam iesniegti 114 pieteikumi. Pēc visu dalībnieku pieteikuma anketu izvērtēšanas kategorijas Inovatīvākais produkts 1. kārtā tika nosaukti 2. kārtas (fināla) dalībnieki. 2. kārtā sabiedrība Tilde ar mašīntulkošanas platformu LetsMT! startē kopā ar 9 citiem Latvijā zināmiem un novatoriskiem uzņēmumiem, piemēram, MADARA Cosmetics, ZABBIX, Pure Chocolate u.c.

Konkursa Eksporta un inovācijas balva 2012 laureāti tiks paziņoti svinīgā ceremonijā 2012. gada 19. decembrī, kad dalībniekus sveiks konkursa patrons Valsts prezidents Andris Bērziņš.

otrdiena, 2011. gada 13. septembris

Izlaista jaunā EuroTermBank versija

Turpinot darbu pie valodu tehnoloģiju izstrādes, Tilde ir izlaidusi jaunu EuroTermBank portāla versiju. Projekts sākās 2004.gadā kā starptautisks eContent projekts, un tajā tika apvienoti vairāk nekā 100 terminoloģijas resursu un četras ārējās terminu bankas. Tagad, izaudzis līdz vairāk nekā 2,3 miljoniem terminu 27 valodās, bagātīgais krājums ir pieejams kardināli pārstrādātā un pilnveidotā portālā www.eurotermbank.com.

Tātad — ko piedāvā jaunais EuroTermBank?

• Meklēšana un filtrēšana dažādās valodās un pēc domēna jeb nozares;
• Tulkojumu un šķirkļu skats labi noder gan tulkošanai, gan pētniecībai;
• Ekrānā redzamos elementus var izvēlēties atbilstoši savām vajadzībām. Tie ir tikai daži no jaunumiem.

Sāciet lietot un novērtējiet pats! Apmeklējiet www.eurotermbank.com!

otrdiena, 2011. gada 28. jūnijs

Tildes Tulkotājs Android OS

Tagad lieto Tildes Tulkotāju bez maksas arī Android OS un iOS.

  • Tulko vārdus un tekstu
  • Valodu virzieni: latviešu-angļu, angļu-latviešu un latviešu-krievu
  • Vārdu pārskatīšanai pieejama tulkojumu vēsture
  • Transliterācijas iespēja ērtai teksta ievadei, ja ierīcē, kuru lietojat, nav pieejamas garumzīmes vai mīkstinājumzīmes. Izmantojot šo funkciju, piemēram, "ch" tiks pārveidots par "č", bet "uu" par "ū".
  • Saskarnes valodas: latviešu un angļu

otrdiena, 2011. gada 17. maijs

Ziemeļvalstu valodu tehnoloģiju konference NODALIDA 2011

No 12. līdz 13. maijam Rīgā pirmo reizi notika 18. Ziemeļvalstu valodu tehnoloģiju konference NODALIDA 2011. Konferencē piedalījās datorlingvisti, valodas resursu un tehnoloģiju izstrādātāji no 20 valstīm, t.sk., Ziemeļvalstīm un Baltijas valstīm, kā arī no Bulgārijas, Francijas, Grieķijas, Šveices, Vācijas un citām valstīm.
NODALIDA 2011 referātu tematika bija daudzpusīga, tā ietvēra korpuslingvistiku, sintaksi, semantiku, mašīntulkošanu un runas tehnoloģijas. Sabiedrība Tilde konferencē piedalījās ar diviem ziņojumiem. Tildes galvenais programmatūras arhitekts Raivis Skadiņš iepazīstināja ar ontoloģiju lietojumu mašīntulkošanā. Savukārt sistēmu arhitektes Daiga Deksnes ziņojums bija veltīts latviešu valodas gramatikas pārbaudītājam.
Konferenci organizēja LU Matemātikas un informātikas institūta Mākslīgā intelekta laboratorija, Latvijas Universitāte un Ziemeļeiropas Valodu tehnoloģiju asociācija NEALT.

otrdiena, 2011. gada 10. maijs

Jaunumi un kvalitātes novērtējums

Jāatzīst, ka esmu stipri nokavējies ar translate.tilde.lv jaunumiem. Jau vairāk kā mēnesi atpakaļ esam veikuši vairākus uzlabojumus. Esam uzlabojuši gan lapas funkcionalitāti, gan mašīntulkošanas sistēmu kvalitāti, gan iekļāvuši jaunu tulkošanas virzienu - latviešu-krievu.  

Vispirms par lapas funkcionalitāti.
- Tagad tulkošana lapā notiek automātiski jau rakstīšanas laikā, tagad vairs nav jāspiež poga 'Tulkot', lai pārtulkotu ievadīto tekstu.
- Otra jaunā iespēja ir tulkojuma un oriģināla iekrāsošana zem peles kursora. Tas ļauj labāk saprast kurš teikums ir kura tulkojums.

Uzlabojumi tulkošanas kvalitātē. Esam būtiski palielinājuši mašīntulkošanas sistēmu trenēšanai izmantoto paralēlo un monolingvālo tekstu apjomu, kas ir ļāvis būtiski uzlabot tulkojumu kvalitāti. Bet, lai runātu par kvalitāti, man vispirms ir jāpastāsta ko mēs saprotam ar kvalitāti un kā mēs to mērām un vērtējam.

Mašīntulkošanas jomā tiek lietotas gan automātiskas kvalitātes mērīšanas metodes, gan metodes, kurās kvalitātes novērtēšanā ir iesaistīts cilvēks (manuālās metodes). Abām šīm metodēm ir gan priekšrocības gan trūkumi.

Automātiskās kvalitātes vērtēšanas metodes veic ātru, un objektīvu kvalitātes mērījumu. Tās vienkārši salīdzina mašīnas tulkojumu ar cilvēka veiktu tulkojumu. Plusi šīm metodēm ir vairāki - sistēmu var novērtēt ļoti ātri un lēti, metode nav atkarīga no cilvēka subjektīvā vērtējuma, divreiz vērtējot vienu un to pašu sistēmu, mērījums būs vienāds u.tml. Bet šīm metodēm ir arī savi trūkumi - ne vienmēr automātiskais novērtējums korelē ar cilvēka vērtējumu.
Manuālās novērtēšanas metodes savukārt ir samērā dārgas un lēnas, jo manuālai vērtēšanai ir nepieciešams apjomīgs cilvēka darbs. Taču šīs metodes dod uzticamāku vērtējumu, kaut arī tas ir subjektīvs, kā jau viss, ko cilvēks dara.

Populārākās automātiskās MT kvalitātes mērīšanas metodes ir BLEU un NIST metrikas.
Šīs metrikas parāda cik mašīnas tulkojums ir līdzīgs cilvēka tulkojumam. Piemēram, ja mašīna pārtulko 500 teikumus precīzi tieši tāpat kā cilvēks, tad BLEU metrika mašīnas tulkojumu novērtē ar 100 punktiem, ja mašīnas tulkojumā nav pat neviena kopīga vārda ar cilvēka tulkojumu, tad BLEU metrika šādu tulkojumu novērtē ar 0 punktiem. Savā ziņā var teikt, ka BLEU metrika parāda par cik procentiem mašīnas tulkojums sakrīt ar cilvēka tulkojumu, bet šis nav īsti matemātiski precīzs apgalvojums.
Parasti, ja BLEU metrika novērtē MT sistēmu ar 20 punktiem vai mazāk, tad šādu MT sistēmu var uzskatīt par samērā zemas kvalitātes sistēmu. Savukārt, ja MT sistēma ir novērtēta ar vairāk kā 40-50 BLEU punktiem, tad tā ir samērā labas kvalitātes MT sistēma. Reti kad kāda MT sistēma tiek novērtēta ar vairāk kā 50 BLEU punktiem.

Angļu-latviešu sistēma, kas bija pieejama pirms pēdējiem uzlabojumiem, bija novērtēta ar 33,4 BLEU punktiem, taču jaunākā angļu-latviešu MT sistēma, kas šobrīd ir pieejama Tildes Tulkotājā, ir novērtēta ar 36,8 BLEU punktiem. Salīdzinājumam varu minēt, ka Google angļu-latviešu MT sistēmai ir 35,3 BLEU punkti.

Savukārt, latviešu-angļu sistēma, kas bija pieejama pirms pēdējiem uzlabojumiem, bija novērtēta ar 36,4 BLEU punktiem, taču jaunākā latviešu-angļu MT sistēma, kas šobrīd ir pieejama Tildes Tulkotājā, ir novērtēta ar 40,2 BLEU punktiem. Salīdzinājumam varu minēt, ka Google latviešu-angļu MT sistēmai ir 35,8 BLEU punkti un Microsoft latviešu-angļu MT sistēmai ir 36,5 BLEU punkti.

Mēs veicām arī sistēmu manuāli novērtēšanu, bet par tās rezultātiem citreiz.

pirmdiena, 2011. gada 28. marts

Mašīntulkošana arī jaunajā Tildes Datorvārdnīcā

Šodien ir iznācis jaunais Tildes Birojs 2011. Tagad labākā angļu-laviešu mašīntulkošanas sistēma, kas līdz šim ir bijusi pieejama tikai internetā, ir pieejama arī Tildes Biroja lietotājiem. Mašīntulkošana ir cieši sasaistīta ar Tildes Datorvārdnīcu. Datorvārdnīcā mašīntulkošana ir pieejama vairākos veidos:

1) vārdnīcā tagad ir tekstu tulkošanas skats, kurā līdzīgi kā internetā vienā lodziņa var ievadīt tulkojamo tekstu un otrā ir redzams teksta tulkojums.

2) ja vārdnīcas parastajā skatījumā ievada garāku frāzi, kas nav atrodama vārdnīcā, tad parādās mašīntulkošanas lodziņš, kurā var redzēt mašīntulkojumu.

3) vārdnīcai tagad ir ātrais skatījums, kurā vienā lodziņā var tulkot gan vārdus ar vārdnīcu, gan tekstus ar mašīntulku.